Psalter
Morning
Psalm
25
The
song of David.
Lord, to thee I have raised my soul; (The psalm of David. Lord, I raise
up my soul to thee;)
2 my God, I trust in
thee, be I not ashamed. Neither mine enemies scorn me; (my God, I put my trust
in thee, so do not let me shamed. And do not let my enemies scorn me;)
3 for all men that
suffer thee shall not be shamed. All men doing wicked things superfluously; be
they shamed. (for all those who trust in thee shall not be shamed. But all
those who do wicked things without cause, let them be shamed.)
4 Lord, show thou thy
ways to me; and teach thou me thy paths.
5 (Ad)dress thou me in
thy truth, and teach thou me, for thou art God, my saviour; and I suffered thee
all day. (Direct thou me in thy truth, and teach thou me, for thou art God, my
saviour; and I have waited for thee all day long.)
6 Lord, have thou mind
of thy merciful doings; and of thy mercies that be from the world. (Lord,
remember thy merciful doings; and thy constant love, which thou hast shown from
long ago.)
7 Have thou not mind on
the trespasses of my youth; and on mine unknowings. Thou, Lord, have mind on me
by thy mercy; for thy goodness. (Remember not the trespasses of my youth; and
all my ignorance. O Lord, because of thy love, remember me; for the sake of thy
goodness.)
8 The Lord is
sweet and rightful; for this cause he shall give a law to men
trespassing in the way. (The Lord is good and upright; and for this reason
he hath given a way forward for those who trespass./The Lord is good and
righteous; and for this reason he hath given a way back for those who
trespass.)
9 He shall (ad)dress
meek men in doom; he shall teach mild men his ways. (He shall direct the humble
in their judgement; he shall teach the humble his ways.)
10 All the ways of the
Lord be mercy and truth; to men seeking his testament, and his witnessings.
(All the ways of the Lord be loving and faithful; for those who keep his
covenant, and his teaching, or his commands.)
11 Lord, for thy name,
thou shalt do mercy to my sin; for it is much. (Lord, for the sake of thy name,
have thou mercy on my sin; although it is great.)
12 Who is a man, that
dreadeth the Lord? he ordaineth to him a law in the way which he (should)
choose. (Who is someone, who feareth the Lord?/who hath reverence for the Lord?
the Lord shall ordain to him the way that he should choose.)
13 His soul shall dwell
in goods; and his seed shall inherit the land. (He shall live in abundance; and
his children shall inherit the land.)
14 The Lord is a
firmness to men dreading him; and his testament is, that it be showed to them.
(The Lord shall share his secrets with those who fear him/with those who revere
him; and he shall show his covenant to them.)
15 Mine eyes be
ever[more] to(ward) the Lord; for he shall pull away my feet from the snare.
(My eyes be upon the Lord forevermore; for he shall pull away my feet
from the snare.)
16 Behold thou to me,
and have thou mercy on me; for I am one alone and poor. (Look thou on me, and
have thou mercy on me; for I am all alone and poor.)
17 The tribulations of
mine heart be multiplied; deliver thou me of my needs. (The troubles in my
heart be multiplied; save thou me from all my troubles.)
18 See thou my meekness
and my travail (See thou my troubles and my trials); and forgive thou all my
trespasses.
19 Behold thou mine
enemies, for they be multiplied; and they hate me by wicked hatred. (Look thou
upon my enemies, for they be many; and they hate me with such wicked hatred.)
20 Keep thou my soul,
and deliver me; be I not ashamed, for I hoped in thee. (Keep thou me alive, and
save me; let me not be shamed, for I put my trust in thee.)
21 Innocent men and
rightful cleaved to me; for I suffered thee. (Let innocence and uprightness, or
integrity, cleave to me; for I have waited for thee.)
22 God, deliver thou
Israel; from all his tribulations. (God, save thou the people of Israel; from all
their troubles.)
* * * * * *
Psalm 35 – Russian Synodal Version
(24-1)
^^Псалом Давида.^^ К
Тебе, Господи, возношу душу мою.
2 (24-2) Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надо
мною враги мои,
3 (24-3) да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся
беззаконнующие втуне.
4 (24-4) Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим.
5 (24-5) Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего;
на Тебя надеюсь всякий день.
6 (24-6) Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века.
7 (24-7) Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости
Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!
8 (24-8) Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь,
9 (24-9) направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим.
10 (24-10) Все пути Господни--милость и истина к хранящим завет Его и
откровения Его.
11 (24-11) Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно.
12 (24-12) Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который
избрать.
13 (24-13) Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю.
14 (24-14) Тайна Господня--боящимся Его, и завет Свой Он открывает им.
15 (24-15) Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ноги мои.
16 (24-16) Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен.
17 (24-17) Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих,
18 (24-18) призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи
мои.
19 (24-19) Посмотри на врагов моих, как много их, и [какою] лютою ненавистью
они ненавидят меня.
20 (24-20) Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебя
уповаю.
21 (24-21) Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь.
22 (24-22) Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его.
Evening
Psalm
9
Into
the end, for the privates of the son, the psalm of David. Lord, I shall acknowledge
to thee in all mine heart; I shall tell all thy marvels. (Unto forever, for
the secrets of the son, the song of David. Lord, I shall praise thee with
all my heart; I shall tell of all thy marvellous deeds.)
2 Thou Highest, I shall
be glad, and I shall be fully joyful in thee; I shall sing to thy name. (O Most
High, I shall be glad, and I shall rejoice in thee; I shall sing to thy name.)
3 For thou turnest mine
enemy aback; they shall be made feeble, and shall perish from thy face (they
shall be made weak, and they shall perish before thee).
4 For thou hast made my
doom, and my cause; thou, that deemest rightfulness, hast set on the throne.
(For thou hast made judgement in favour of me, and my case; thou, who judgest
righteousness, sittest on the throne.)
5 Thou hast blamed
heathen men, and the wicked perished; thou hast done away the name of them into
the world, and into the world of world. (Thou hast rebuked the heathen, and
destroyed the wicked; thou hast done away their names forever and ever.)
6 The swords of the
enemy have failed into the end; and thou hast destroyed the cities of them. The
mind of them hath perished with sound; (The swords of the enemy have failed to
the end; and thou hast destroyed their cities. The memory of them hath perished
without a trace;)
7 and the Lord dwelleth
[into] without end. He hath made ready his throne in doom; (but the Lord liveth
forever. He hath made his throne ready for judgement;)
8 and he shall deem the
world in equity, he shall deem peoples in rightfulness. (and he shall judge the
world with equity, or with fairness, and he shall judge the peoples with
righteousness, or with justice.)
9 And the Lord is made
refuge, either help, to a poor man; an helper in covenable times in
tribulation. (And the Lord is made a refuge, or a helper, to the poor;
yea, a helper in their time of trouble.)
10 And they, that know
thy name, have hope in thee; for thou, Lord, hast not forsaken them that seek
thee. (And they, who know thy name, shall put their trust in thee; for thou,
Lord, hast not deserted those who seek thee.)
11 Sing ye [psalms] to
the Lord, that dwelleth in Zion; tell ye his studies among heathen men.
(Sing ye songs to the Lord, who liveth in Zion; tell ye of his deeds to the
heathen.)
12 God forgetteth not
the cry of poor men; for he hath mind of them, and he seeketh the blood
of them. (For God forgetteth not the cry of the poor; yea, he hath remembered them,
and he seeketh to avenge them.)
13 Lord, have thou mercy
on me; see thou my meekness of mine enemies. Which enhancest me from the gates
of death; (Lord, have thou mercy on me; see thou all the trouble that my
enemies have caused me. But thou hast lifted me up from the gates of death;)
14 that I tell all thy
praisings in the gates of the daughter of Zion. I shall be fully joyful in
thine health/I shall joy fully in thine health; (so that I can tell out all thy
praises in the gates of the daughter of Zion. I shall make full out joy in thy
salvation of me/I shall rejoice in thy deliverance of me;)
15 heathen men be
fast-set in the perishing, which they made. In this snare, which they hid, the
foot of them is caught. (but let the heathen be set fast in the perishing,
which they themselves have made. Yea, let their feet be caught in the snare,
which they themselves have hid.)
16 The Lord making dooms
shall be known; the sinner is taken in the works of his hands. (The Lord is
known by the judgements which he maketh; the sinner is caught in the works of
his own hands.)
17 Sinners be turned
(al)together into hell; all folks, that forget God. (Let all the sinners be
sent down into Sheol, or the land of the dead; yea, all the nations who
forget about God.)
18 For the forgetting of
a poor man shall not be into the end; the patience of poor men shall not perish
into the end. (But the poor shall not always be forgotten; the hope of the poor
shall not always be unfulfilled.)
19 Lord, rise thou up, a
man be not comforted; [the] folks be deemed in thy sight. (Lord, rise thou up,
and do not let anyone boast of his own strength; let the nations be judged
before thee.)
20 Lord, ordain thou a
law maker upon them; know folks, that they be men. (Lord, make them afraid; let
all the nations know, that they only be people.)
* * * * *
Psalm 9
(14-1) ^^Псалом Давида.^^ Господи! кто может пребывать в
жилище Твоем? кто может обитать на святой горе Твоей?
2 (14-2) Тот, кто ходит непорочно и делает правду, и говорит истину в сердце
своем;
3 (14-3) кто не клевещет языком своим, не делает искреннему своему зла и не
принимает поношения на ближнего своего4
4 (14-4) тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся
Господа славит; кто клянется, [хотя бы] злому, и не изменяет;
5 (14-5) кто серебра своего не отдает в рост и не принимает даров против
невинного. Поступающий так не поколеблется вовек.
* * * * * *
Psalm15
The psalm of David. Lord, who shall
dwell in thy tabernacle; either who shall rest in thine holy hill? (The song
of David. Lord, who shall rest in thy Temple? who shall live on thy holy
hill?)
2 He that entereth
without wem; and worketh rightfulness. He that speaketh truth in his heart; (He
who goeth on the way without blemish, or without fault; and doeth
what is right. He who speaketh the truth from his heart;)
3 which did not guile
in his tongue. Nor did evil to his neighbour; and took not reproof against his
neighbours. (and did not deceive with his tongue. Yea, he who did no evil to
his neighbours; nor took up any reproach, or spreadeth any rumour,
against them.)
4 A wicked man is
brought to nought in his sight; but he glorifieth them that dread the Lord. He
that sweareth to his neighbour, and deceiveth him not; (He who regardeth
the wicked as worthless; but he honoureth those who fear the Lord/those who
revere the Lord. He who sweareth an oath, or who promiseth, to his
neighbour, and deceiveth him not;)
5 which gave not his
money to usury; and took not gifts upon the innocent. He, that doeth these
things, shall not be moved [into] without end. (who did not put out his money
to usury; and who took no gifts, or bribes, to be against the innocent.
He, who doeth these things, shall never be moved, or shaken, from his
secure place in the Lord.)
* * * * * *
Psalm 15 –
Russian Synodal Bible
Мольба[a] Давида.
1 Сохрани меня, Боже,
ведь в Тебе я ищу прибежища!
ведь в Тебе я ищу прибежища!
3 А святые, которые на земле, –
величавы они, в них вся моя радость.
4 Пусть множатся скорби у тех,
кто пойдет за чужими богами[c].
Не изолью я кровавых их возлияний,
не помянут их имен мои уста.
величавы они, в них вся моя радость.
4 Пусть множатся скорби у тех,
кто пойдет за чужими богами[c].
Не изолью я кровавых их возлияний,
не помянут их имен мои уста.
5 Господь – мой лучший удел и мой кубок;
Ты держишь мой жребий.
6 Границы моей земли прошли по дивным местам –
прекрасно наследие мое.
Ты держишь мой жребий.
6 Границы моей земли прошли по дивным местам –
прекрасно наследие мое.
7 Восхвалю Господа, наставляющего меня,
даже ночью сердце мое меня учит.
8 Я всегда видел Господа перед собой:
Он по правую руку от меня –
я не поколеблюсь.
даже ночью сердце мое меня учит.
8 Я всегда видел Господа перед собой:
Он по правую руку от меня –
я не поколеблюсь.
9 Поэтому веселится сердце мое, и радуется язык[d],
и тело мое будет жить надеждой.
10 Ведь Ты не оставишь мою душу в мире мертвых[e],
и не дашь Твоему святому[f] увидеть тление[g].
11 Ты показал мне путь жизни;
сердце мое исполнится ликованием пред лицом Твоим.
Блаженство быть вовек по правую руку Твою.
и тело мое будет жить надеждой.
10 Ведь Ты не оставишь мою душу в мире мертвых[e],
и не дашь Твоему святому[f] увидеть тление[g].
11 Ты показал мне путь жизни;
сердце мое исполнится ликованием пред лицом Твоим.
Блаженство быть вовек по правую руку Твою.
Footnotes:
- Псалтирь 15:1 Или: «надпись». Евр.: «миктам». Точное значение этого термина сегодня неизвестно. Возможно, он означает торжественную речь, установленное песнопение или ритуальное представление. Также в Пс. 55-59.
- Псалтирь 15:2 Так в некоторых древних переводах; смысл этого места в еврейском тексте неясен.
- Псалтирь 15:4 Смысл этого места в еврейском тексте неясен.
- Псалтирь 15:9 Букв.: «слава моя»
- Псалтирь 15:10 Евр.: «шеол»; везде в книге.
- Псалтирь 15:10 Или: «верному». См. Деян. 2:27.
- Псалтирь 15:10 Эти слова также являются пророчеством о воскресении Иисуса Христа (см. Деян. 2:25-32).
HEBREW BIBLE
Amos
7:1-9
Woe
to you, that be full of riches in Zion, and trust in the hill of Samaria, ye
principal men, the heads of peoples, that go proudly to the house of Israel.
(Woe to you, who be very rich in Zion, and trust in the hill of Samaria, ye
principal men, yea, the leaders of the people, whom the house of Israel proudly
followeth.)
2 Go ye into Calneh,
and see ye, and go ye from thence into Hemath the great; and go ye down into
Gath of Palestines, and to all the best realms of them, if their term be
broader than your term. (Go ye into Calneh, and see ye, and go ye from there
into the great city of Hamath; and go ye down into Gath of the
Philistines, for be those kingdoms any better than yours? or be their
territories any broader, or larger, than your territories?)
3 And ye be parted into
the evil day, and nigh to the seat of wickedness; (And ye declare that the evil
day is far off, and yet ye do the very wicked things that shall bring it nigh;)
4 and ye sleep in beds
of ivory, and do lechery in your beds; and ye eat a lamb of the flock, and
calves of the middle of the drove (and ye eat a lamb from the flock, and calves
out of the midst of the herd);
5 and ye sing at the
voice of (the) psaltery. As David they guessed them, for to have (made)
instruments of song, (and ye sing with the voice of the lute, for ye think
yourselves like David, and so make instruments of song;)
6 and drink wine in
vials; and with best ointment they were anointed; and in nothing they
had compassion on the sorrow, either defouling, of Joseph. (and drink
wine from basins, and anoint yourselves with the best ointment; but ye have no
compassion on the sorrow, or on the defiling, of Joseph.)
7 Wherefore now they
shall pass in the head of men passing over, and the doing, or treason,
of men doing lechery, shall be done away. (And so now ye shall be the first to
go into captivity, and then the treason of people doing lechery, shall
be done away, or shall be ended.)
8 The Lord God swore in
his soul, saith the Lord God of hosts, I loathe the pride of Jacob, and I hate
the houses of him, and I shall betake the city with his dwellers; (The Lord God
swore in his soul, saith the Lord God of hosts, yea, I loathe Jacob’s pride, or
his arrogance, and I hate his houses, and I shall deliver the city and its
inhabitants unto the enemy;)
9 that if ten men be
left in one house, and they shall die. (and if only ten men be left in one
house, they shall still all die.)
Woe
to you, that be full of riches in Zion, and trust in the hill of Samaria, ye
principal men, the heads of peoples, that go proudly to the house of Israel.
(Woe to you, who be very rich in Zion, and trust in the hill of Samaria, ye
principal men, yea, the leaders of the people, whom the house of Israel proudly
followeth.)
2 Go ye into Calneh,
and see ye, and go ye from thence into Hemath the great; and go ye down into
Gath of Palestines, and to all the best realms of them, if their term be
broader than your term. (Go ye into Calneh, and see ye, and go ye from there
into the great city of Hamath; and go ye down into Gath of the
Philistines, for be those kingdoms any better than yours? or be their
territories any broader, or larger, than your territories?)
3 And ye be parted into
the evil day, and nigh to the seat of wickedness; (And ye declare that the evil
day is far off, and yet ye do the very wicked things that shall bring it nigh;)
4 and ye sleep in beds
of ivory, and do lechery in your beds; and ye eat a lamb of the flock, and
calves of the middle of the drove (and ye eat a lamb from the flock, and calves
out of the midst of the herd);
5 and ye sing at the
voice of (the) psaltery. As David they guessed them, for to have (made)
instruments of song, (and ye sing with the voice of the lute, for ye think
yourselves like David, and so make instruments of song;)
6 and drink wine in
vials; and with best ointment they were anointed; and in nothing they
had compassion on the sorrow, either defouling, of Joseph. (and drink
wine from basins, and anoint yourselves with the best ointment; but ye have no
compassion on the sorrow, or on the defiling, of Joseph.)
7 Wherefore now they
shall pass in the head of men passing over, and the doing, or treason,
of men doing lechery, shall be done away. (And so now ye shall be the first to
go into captivity, and then the treason of people doing lechery, shall
be done away, or shall be ended.)
8 The Lord God swore in
his soul, saith the Lord God of hosts, I loathe the pride of Jacob, and I hate
the houses of him, and I shall betake the city with his dwellers; (The Lord God
swore in his soul, saith the Lord God of hosts, yea, I loathe Jacob’s pride, or
his arrogance, and I hate his houses, and I shall deliver the city and its
inhabitants unto the enemy;)
9 that if ten men be
left in one house, and they shall die. (and if only ten men be left in one
house, they shall still all die.)
Woe
to you, that be full of riches in Zion, and trust in the hill of Samaria, ye
principal men, the heads of peoples, that go proudly to the house of Israel.
(Woe to you, who be very rich in Zion, and trust in the hill of Samaria, ye
principal men, yea, the leaders of the people, whom the house of Israel proudly
followeth.)
2 Go ye into Calneh,
and see ye, and go ye from thence into Hemath the great; and go ye down into
Gath of Palestines, and to all the best realms of them, if their term be
broader than your term. (Go ye into Calneh, and see ye, and go ye from there
into the great city of Hamath; and go ye down into Gath of the
Philistines, for be those kingdoms any better than yours? or be their
territories any broader, or larger, than your territories?)
3 And ye be parted into
the evil day, and nigh to the seat of wickedness; (And ye declare that the evil
day is far off, and yet ye do the very wicked things that shall bring it nigh;)
4 and ye sleep in beds
of ivory, and do lechery in your beds; and ye eat a lamb of the flock, and
calves of the middle of the drove (and ye eat a lamb from the flock, and calves
out of the midst of the herd);
5 and ye sing at the
voice of (the) psaltery. As David they guessed them, for to have (made)
instruments of song, (and ye sing with the voice of the lute, for ye think
yourselves like David, and so make instruments of song;)
6 and drink wine in
vials; and with best ointment they were anointed; and in nothing they
had compassion on the sorrow, either defouling, of Joseph. (and drink
wine from basins, and anoint yourselves with the best ointment; but ye have no
compassion on the sorrow, or on the defiling, of Joseph.)
7 Wherefore now they
shall pass in the head of men passing over, and the doing, or treason,
of men doing lechery, shall be done away. (And so now ye shall be the first to
go into captivity, and then the treason of people doing lechery, shall
be done away, or shall be ended.)
8 The Lord God swore in
his soul, saith the Lord God of hosts, I loathe the pride of Jacob, and I hate
the houses of him, and I shall betake the city with his dwellers; (The Lord God
swore in his soul, saith the Lord God of hosts, yea, I loathe Jacob’s pride, or
his arrogance, and I hate his houses, and I shall deliver the city and its
inhabitants unto the enemy;)
9 that if ten men be
left in one house, and they shall die. (and if only ten men be left in one
house, they shall still all die.)
Amos 7:1-9 -- Russian Synodal Bible
Саранча, огонь и свинцовый отвес
7 Вот что Владыка Господь, показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская
доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься[a]. 2 Когда они дочиста объели землю, я вскричал:
3 И Господь смягчился.
– Не будет этого, – сказал Господь.
4 Вот что Владыка Господь показал мне: Владыка Господь призвал огонь для суда, и он иссушил великую пучину и пожрал землю[b]. 5 И я вскричал:
– О Владыка Господь, молю Тебя, остановись! Как выжить Иакову? Он ведь так мал!
6 И Господь смягчился.
– Не будет и этого, – сказал Владыка Господь.
7 Вот что Он показал мне: Владыка стоял у стены, построенной по отвесу, со
свинцовым отвесом в руке. 8 Господь спросил меня:
– Что ты видишь, Амос?
– Свинцовый отвес, – ответил я.
Владыка сказал:
– Вот, Я кладу отвес среди Моего народа, Израиля; Я больше не буду щадить их.
9 – Возвышенности Исаака будут опустошены
и святилища Израиля лягут руинами;
Я поднимусь с мечом против дома Иеровоама.
и святилища Израиля лягут руинами;
Я поднимусь с мечом против дома Иеровоама.
Footnotes:
- Амос 7:1 По-видимому, царь имел право на сбор первой травы, вероятно, на нужды армии (см. 3 Цар. 18:5). А поздняя трава – это зелень, выросшая вторично, после весенних дождей. После нее начиналась летняя засуха, и ничего вырасти не могло. Ее уничтожение саранчой могло значить только одно: повальный голод.
- Амос 7:4 Здесь говорится о том, что Бог навел испепеляющую жару, иссушившую подземные воды, которые по представлениям древних были источником всех вод, тем самым вызвав великую засуху на земле.
Epistle
Rev1:1-8
Apocalypse
of Jesus Christ [Apocalypse, or revelation, of Jesus Christ], which God
gave to him to make open to his servants, which things it behooveth to be made
soon. And he signified, sending by his angel to his servant John,
2 which bare witnessing
to the word of God, and witnessing of Jesus Christ, in these things, whatever
things he saw.
3 Blessed is he
that readeth, and he that heareth the words of this prophecy, and keepeth those
things that be written in it; for the time is nigh.
4 John to the seven
churches, that be in Asia, grace and peace to you, of him that is, and that
was, and that is to coming [grace to you, and peace, of him that is, and that
was, and that is to come]; and of the seven spirits, that be in the sight of
his throne;
5 and of Jesus Christ,
that is a faithful witness, the first begotten of dead men [the first begotten
of dead], and prince of kings of the earth; which loved us, and washed us from
our sins in his blood,
6 and made us a
kingdom, and priests to God and to his Father [and priests to God and his
Father]; to him be glory and empire into worlds of worlds. Amen.
7 Lo! he cometh with
clouds, and each eye shall see him, and they that pricked him; and all the
kindreds of the earth shall bewail themselves on him [and all kindreds, or
lineages, of earth shall wail themselves on him]. Yea, Amen!
8 I am alpha and omega,
the beginning and the end, saith the Lord God, that is, and that was, and that
is to coming, almighty. [I am alpha and omega, the beginning and ending, saith
the Lord God, that is, and that was, and that is to come, almighty.]
Rev1:1-8 –
Slovo Zhizny Version
Приветствие семи церквам
1 Откровение Иисуса Христа, данное Ему Богом для того, чтобы показать Своим
слугам, что должно вскоре произойти. Он сообщил это откровение через Своего
ангела Своему слуге Иоанну, 2 и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, – это
слово Божье и свидетельство Иисуса Христа[a].
3 Блажен тот, кто читает, и те, кто слушает эти пророческие слова и исполняет их, потому что время уже близко.
4 От Иоанна семи церквам в провинции Азия[b].
Благодать и мир вам от Того, Кто есть, Кто был и Кто придет, и от семи духов, находящихся у Его трона, 5 и от Иисуса Христа, истинного свидетеля, первенствующего[c] среди воскресших из мертвых, и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов. 6 Он сделал нас царством и священниками Своего Бога и Отца. Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь.
7 И вот, Он придет c облаками[d],
и увидит Его всякое око,
включая и тех, которые Его пронзили,
и все народы земли будут рыдать перед Ним[e].
Да, аминь!
и увидит Его всякое око,
включая и тех, которые Его пронзили,
и все народы земли будут рыдать перед Ним[e].
Да, аминь!
Footnotes:
- Откровение 1:2 Это выражение включает в себя два понятия: это свидетельство от Иисуса, и свидетельство о Нем.
- Откровение 1:4 Азия – здесь имеется в виду не материк, а римская провинция на западе Малой Азии (часть территории современной Турции).
- Откровение 1:5 Слово, использованное в тексте оригинала, включает в себя много значений. Оно говорит о том, что Иисус был первым среди воскресших, указывает на Его главенствующее положение среди них, а также говорит о том, что Он и является источником воскресения.
- Откровение 1:7 См. Дан. 7:13.
- Откровение 1:7 См. Зах. 12:10, 12-14; Ин. 19:34.
- Откровение 1:8 Альфа и Омега – это первая и последняя буквы греческого алфавита (ср. Ис. 44:6; 48:12).
Gospel
Matt 22:23-33
In
that day Sadducees, that say there is no rising again to life [that say
there is no rising again], came to him, and asked him,
24 and said, Master,
Moses said, if any man is dead [saying, Master, Moses said, if any man be
dead], not having a son, that his brother wed his wife, and raise seed to his
brother.
25 And there were seven
brethren to us; and the first wedded a wife, and is dead. And he had no seed,
and left his wife to his brother; [Forsooth seven brethren were with us; and
the first, a wife wedded, is dead. And he not having seed, left his wife to his
brother;]
26 also the second, and
the third, till to the seventh.
27 But the last of all,
[also] the woman is dead.
28 Also in the rising
again to life [Therefore in the rising again], whose wife of the seven
shall she be? for all had her.
29 Jesus answered, and
said to them, Ye err, not knowing the scriptures, nor the virtue of God.
30 For in the rising
again to life, neither they shall wed, neither shall be wedded [For in
the rising again, neither they wed, neither be wedded]; but they be as the
angels of God in heaven.
31 And of the rising
again of dead men, have ye not read, that [it] is said of the Lord, that saith
to you [that it is said of the Lord, saying to you],
32 I am God of Abraham,
and God of Isaac, and God of Jacob? he is not God of dead men, but of living
men.
Matthew 22:22-32 – Russian Slovo Zhizny Version
Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых
(Мк. 12:18-27; Лк. 20:27-40)
23 В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:24 – Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына[a] своему брату[b]. 25 Так вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата. 26 То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями. 27 После всех умерла и женщина. 28 Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
29 Иисус ответил:
– Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей. 30 Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах. 31 Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог: 32 «Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»?[c] Он Бог не мертвых, а живых.
33 Люди слушали и удивлялись Его учению.
Footnotes:
- От Матфея 22:24 Букв.: «семя».
- От Матфея 22:24 См. Втор. 25:5-6.
- От Матфея 22:32 Исх. 3:6.
No comments:
Post a Comment